Irish Slang in video

  Cela fait un petit moment que je n'ai pas mis d'Irish slang (du jargon irlandais) sur ce blog, alors pour me faire pardonner, voilà une petite vidéo présentant les différentes façon de dire certains mots/expressions... Et c'est du vrai ! Que j'entends tous les jours :)

Je vous mets ici un petit listing de la plupart des phrases de la vidéo (oui car je les comprends pas toutes non plus ^^):

Listen: Come here till I tell you / Viens ici que je te dise.

That Guy: I was down with your man.. you know your man! / J'étais avec ce gars... tu sais, ce gars! (les irlandais disent "your man" pour "ce gars" et "your one" pour "cette nana")

Angry: Ah your man, true dead ! / Ah le gars, carrément mort !

Stressed: Me nerves were shoked / Mes nerfs étaient choqués
                      Me head is melted / Ma tête est fondue

Unhappy: She's a miserable article... /Elle est misérable... (dans le sens déprimante)

Very slim: I wouldn't mind, she's a skinny malink / Oh ça ne me dérange pas, elle est toute maigre

Disagree: Where did you hear that? / Où as-tu entendu ça?

Hello: Story bud? / Quoi d'neuf?

News: What's the craic? / C'est quoi les news? (l'un des mots irish les plus populaire je pense!)
               Any scandal? / Des commérages à me raconter?

Drink: Are you coming for a jar? / Tu viens pour un pichet?

Hungry: Me belly thinks me throat is cut! / Mon estomac pense que ma gorge est coupée! (j'adore celle-là ^^)
                     I'm staaarving / J'ai les crocs!

Oven: Is that cougar on? / Est-ce que ce four est allumé ? => Cougar est en fait une marque de four, Cougar Manufacturing)

Crisps: Do you want a package of crisps? / Tu veux un paquet de chips?

Opportunist: I'm telling you, I wouldn't be with him, he'd already scored you! / Moi je te dis que si il était pas avec moi, il t'aurait déjà sauté dessus!

Ill: I'm as sick as the plane to Lourdes! / Je suis aussi malade qu'un avion en direction de Lourdes!

Hungover: Bangered! / Torché!

Exhausted: Absolutely knackered! / J'étais complètement à plat!

Embarrassed: Scared for your ma! / J'avais peur pour ta mère (dans le sens, la pauvre la honte pour elle)
                                  Scared for me life! / J'avais peur pour ma vie! (dans le sens, mourrir de honte)

Fine: Don't worry, you'll be grand! / T'inquiète pas, tout ira bien!

Homework: Have you got your record done? / T'as fais tes devoirs?

No: What?

Brillant: That's savage! / C'est trop fort!
                     That's deadly! / C'est excellent!

Unattractive: The hack of him / c'te tronche qu'il a lui...

Joking: I'm only messing with you / Je déconne!

Calm down: Relax the cax! / Calmes-toi!

Astonished: What planet is she on! / Elle vit sur quelle planète?

Be careful: If you don't stop your messing, there'll be wigs on the green / Si t'arrête pas tes conneries, il va y avoir des perruques au sol!

Keep talking: Ah would you stop! / Arrêtes, pas vrai?!? (dans le sens "t'es sérieux?")

Disbelief: No way / Impossible
                        Are you for real? / Tu déconnes?

Thing: Did you see the thing anywhere, I'm looking for it, I need it for the yoke / T'as pas vu le truc qq part, je le cherche, j'en ai besoin pour le machin... (et ouai, euh aussi ils ont des "trucs" et des "machins bidules"...)

Broken: That yoke is banjaxed! / Ce truc est complètement pété!

My turn: Give yees a shot at that / Laisse moi essayer

Stop it: You're wrecking me balls / Tu me casses les couilles!

Mean: Ah don't be so scabby / Ah sois pas si méchant

Greedy: Sure he'll take the eye out of your head and come back for the eyelashes / Il veut le beurre et l'argent du beurre!

- Commentaires [0] - Permalien [#]

What's the Craic !?

33448837_pNew words/expressions : very short list this time...

 

  Allez, ça faisait un sacré moment que je n'avais pas posté un peu de vocabulaire sur ce blog !!!

  Alors à vos calepins, intérro écrite à la fin du cours !

chores = tâches ménagères
sly = rusé
seamless = sans coûture, continu
yeast = levure
funnel = entonnoir
magpies = pies = tartes
whreath = une couronne (de fleur)
hitchhickers = autostoppeurs
wasp = guêpe 
to loath to do = vraiment détester, haïr faire qqch
wind turbines = éoliennes
clutch = l'embrayage
anchor =  ancre
the height of =  le comble
Rot/rotted/rotten = pourrie
Thatch = chaume
bend = se dit d'une route sinueuse, un petit virage sur une route est un "bend"
nettles = horties
beaver = castor
hen parties/stag parties = enterrement de jeune fille/garçon
toss = terme culinaire pour dire faire sauter/retourner/flipper dans la casserole 

 

  Si vous avez des expressions ou que vous recherchez un terme en particulier, n'hésitez surtout pas à me laisser un message en commentaire !

- Commentaires [2] - Permalien [#]

Time to learn !

~> A like ... Apple !


the abyss = le vide
to aim at = viser

I really Appreciate that = J'apprécie vraiment cela. J'adore cette expression, qui veux dire au fond, "C'est très gentil de votre part". C'est très british.
anchor =  ancre 

ants = les fourmis
as far as I know = autant que je sache
As for me... = quand à moi... 

awkward = embarrassant


__________________________________________
~> B like ... Belfast !

back roads = les petites routes
to be balanced/balancing on : être en équilibre/en équilibre
to have a ball = s'éclater, faire une super fête !

Banknote = Billet. Bon c'est pas trop compliqué, mais quand on connait pas, on le devine pas celui-là !
the batter = la pâte, mais c'est aussi le nom qu'ils donnent au pané qui entoure les nuggets par exemple.
to be one of a kind : être qqn de son genre
beaver = castor

a Beauty spot = un grain de beauté
the beehive = la rûche 
on behalf of = de la part de... Par exemple : I'm speaking on behalf of Brian (he's in the kitchen by the way... ^^) 

Behind the Scene = dans les coulisses
to belch : roter, cracher

to bend = se plier, se pencher, to bend the knee = plier les genoux.
bend = se dit aussi d'une route sinueuse, un petit virage sur une route est un "bend" 

you Better do this = tu ferais mieux de faire ça.

Better late than never ! = Mieux vaut tard que jamais !

Bitter = amer

Blanket = couverture, duvet.
the bare minimum = le strict minimum 

Blastered = bu plus que de raison ! Expression Irlandaise.

Black stuff = Guinness. Expression Irlandaise bien sûr ! On entendra aussi parfois "Another stout please !" qui peut être une bière quelconque, mais très souvent, c'est une Guinness.

Blink = Cligner des yeux. Très souvent utilisé dans les forums, vous trouverez aussi "Wink" = "Clein d'oeil".

to blow somebody's nose = se moucher

to Blush = rougir

blur = flou

Bollocks ! = Et merde ! Un peu vulgaire, mais assez marrant, c'est typiquement British par contre.
the boredom : l'ennui

to Bother = déranger. Très utilisé pour les formules de politesses comme en français : Sorry to bother you/Sorry for bothering you = Désolé de vous déranger. On trouvera souvent aussi Don't bother = ne te déranges pas.

in a bottle or draught = en bouteille ou à la pression (la bière bien sûr ! :p)
the breed = la race. On l'utilise pour dire ill-bred/bad-bred (past form) pour dire bien élevé ou mal élevé.
to be broke = être fauché. Je vous rassure, tout.va.bien :)
a brolly = umbrella : parapluie
the brow = the forehead : le front, le premier est plutôt américain
a bush = un bosquet; différent de hedge, qui est une haie... enfin, bon si on inverse, on comprendra quand même... 

Bucket = sceau, a Drop in the Bucket = une goutte d'eau dans la mer.

It's Bucketing down = Il pleut des cordes. Expression Irlandaise. Version anglaise = It's raining cats and dogs.
buds = bourgeons. Alors attention, parce que cotton buds, c'est des cotton tiges, et cigarette butts, c'est des mégots... juste pour faire simple... 

Buggie = une poussette :) (Prononcé "Beugui")
bulky : encombrant
cigarettes butts : mégots de cigarettes 


__________________________________________
~> C like ... Cello !


a calf =  un veau
candy floss = barbe à papa ! :)
a canvass =
une analyse de marché
a cannon = un canon 
to cap = plafonner (une carte de crédit) 

I don't Care = Je m'en fou. Ne pas confondre avec "I don't Mind" = "Ca ne me dérange pas". "Care" est aussi utilisé dans la forme positive : "I do care" = "Je m'intéresse, ça m'intéresse" pour un objet, ou traduit par "Je m'inquiète" pour une personne. "I do mind" serait au contraire équivalent au "Ca me dérange".

Carousel/Round-about = Manège à chevaux/Carrousel. Attention, roundabout veut aussi dire Rond-point.
a carriage = un carrosse 

Carry on = Keep on = continuer
to carry oneself : se traîner/se porter 

to catch a cold = s'enrhumer

to Catch up = Se donner rendez-vous, se retrouver, se réunir.

Ceasefire = un cesser le feu

I'm in Charge = Je m'en occupe. J'adore cette expression :)

the cheek = la joue 

the chin = le menton

to choke = étrangler
to be choppy :  être agité 
chores = tâches ménagères 

Clever ! = Astucieux ! J'aime beaucoup cette expression ! Ca peut être aussi très très très ironique...
clogs = sabots 
a clothes horse = un étendoir à linge 
prononciation of "clothes" = on ne prononce pas le pluriel, ça s'écrit bien "clothes" mais on prononcera toujours "clothe", le "s" est muet tout le temps !
clutch = l'embrayage  

coleslaw = raw vegetables = crudités
the collar = le col 

when it comes to do something = Quand il s'agit de faire quelque chose
to come first/second/... = être le premier/second d'un concours, d'un jeu... 

to Come over = venir quelque part "Come over, it's party time !"

to Come up = apparaître

Coming up/up next/coming soon = à venir !
to con = arnaquer, a con artist/man = un escroc ! ^^
considering : en tenant compte de/étant donné la situation. On le met souvent en fin de phrase : "He is very brave, considering..." 

to cough = tousser

What's the craic !? = Quoi de neuf ? Typiquement Irlandais. Equivalent : What's up ? What's new ?

Cowd = la foule, le public

to crease = froisser


__________________________________________
~> D like ... Dublin !


daffodil = jonquille
to Dare =
Oser. How dare you are ! = T'es gonflé ! I dare you ! = Chiches !
the dawn : l'aube

you're dead right ! = t'as trop raison !
a deaf stone = être sourd comme un pot. 

definitely = definitivement. Très utilisé.

a Demo against/a demonstration/a march = une Manifestation. A demo est familier.

to feel Dizzy = avoir la tête qui tourne, Make someone Dizzy = faire tourner la tête à qqn.
the ditch = le fossé. L'expression to ditch somebody = laisser tomber qqn.
to dock = amarrer 

to Dodge = éviter, esquiver

to be Drunk = Etre bourré(e). Je crois, sans mentir, que c'est l'un des premiers mots que j'ai découvert ici ! ^^ La version très Irish est "to be Blastered".

Dude ! = Mec !

Draft beer = bière à la pression. Attention le sens premier de "draft" est "brouillon".

Draw = tirage au sort. J'ai d'ailleurs participé à celui de mon centre commercial ! Je vais peut-être devenir riche !! :)
dressing = sauce vinaigrette, ça fait un moment que je voulais le mettre celui-là, mais j'oublie à chaque fois, et là je viens tout juste d'en acheter ^^  

to drool = baver
the dusk : le crépuscule
to dust = faire la poussière, celui-là aussi ça fait un moment que j'aurais dû le caser... 
to dye someone's hair : teindre les cheveux

__________________________________________
~> E like ... Energy !

easy peasy ! trop facile !
Elbow grease =
huile de coude
at the end of the day : expression pour "au bout du compte"
the engine : le moteur

Every man for himself = chacun pour soi.
Each one in his turn = chacun son tour

__________________________________________
~> F like ... Fine !


to Fancy = plaire, "Would you fancy some beers ?" = Ca te plairait d'aller boire quelques bières ? On l'utilise aussi pour dire quelqu'un nous plait : to fancy somebody = avoir le begin pour quelqu'un.

So Far = Jusqu'à maintenant. Expression que j'ai mis une éternité à comprendre ! Mais maintenant, je gère c'est bon ! Une expression très courante : "So far so good !" = Jusqu'à présent, tout va bien.

to do somebody a Favor = rendre service à quelqu'un. Très utilisé dans la vie de tous les jours :Could you do me a favor please ?

to Figure out = Comprendre. J'aime beaucoup cette façon de dire. Then I figured out what was happening !
a fishnet = un filet de pêche. 

 

to Fix = Réparer, résoudre. Du coup, souvent, même en français je dis "Il faut que je fixe ce problème"... la nouvelle expression ! :)

a fizzy drink : une boisson gazeuse autre que l'eau

the foam : l'écume, la mousse

to Fold = plier, to fold a paper sheet in two = plier une feuille en deux, to double up = se plier en deux, to bend the knee = plier les genoux.

a fool = quelqu'un de stupide, le bouffon du roi

the forehead = le front
a flaw = un défaut 

there is no flies on you : expression qui signifie "t'es pas bête !", littéralement la traduction veut dire "il n'y pas de mouches qui te chient dessus"

margin: 0px;">to flee : s'enfuir

a flock : un troupeau de mouton

to flow : couler, dans le sens "the river flows"

the flush = la chasse d'eau, to Pull the chain = tirer la chasse

Following to = Suite à. Très formel, utilisé pour les courriels. "Following to our phone conversation..."

freckles = tâches de rousseurs

From now on = à partir de maintenant. On l'utilise aussi en remplaçant "now" par "tomorrow", "monday", ...
the frost = le gel. It's frosted up ! C'est tout gelé ! :p 
funnel = entonnoir 


__________________________________________
~> G like ... Gentleman !

 

gesture of goodwill = un geste commercial
to get along with : bien s'entendre avec qqn
to get on/off : monter/descendre à bord d'un bus par exemple
get over it ! :
expression pour dire "oh c'est bon, tu t'y feras, oublies maintenant !" Je sais pas trop comment le traduire, mais assez utilisé et assez funny comme expression !
giggles/to giggle =  gloussements/glousser 

Give a ring/a text = Passer un coup de fil, envoyer un texto. "I give you text when I'll be there !" or "Give me a ring when you arrive !" On trouvera aussi "Ring me when you arrive !"

to Give upuot;padding: 0px; margin: 0px;"> = abandonner, laisser tomber. Attention, il existe bel et bien une expression Jeter l'éponge, qui est to Throw in the towel(jeter le torchon... lol)

there we go = voilà ! Ca veut un peu tout dire, ça rempli les blancs très souvent...

Oh my God ! = pas besoin de traduction hein ? Très utilisé en tout cas ici. On trouvera la version raccourcie "Goooood !"
a goose = une oie.
to play gooseberry : tenir la chandelle. Gooseberry c'est en fait le mot pour Groseille = Jouer la groseille ! haha :) 

I Got it = Je l'ai ! Utilisé dans le sens, "j'ai pigé" ! "Got it ?" = "Pigé ?" C'est très utilisé. "Did you get that ?" Got it ? ^^

to Grab = Choper, attraper. "Grab a taxi", "Grab sthg to eat"...

Grand ! = Génial, super, ... On l'utilise également pour un état d'être : "I'm grand !" = Je vais (très) bien !
1 grand = 1000 € 

gray crowned cranes = les grues (l'oiseau)
the greed one of the sins : la gourmandise ! :p
to ground : punir 

__________________________________________
~> H like ... Hostel !

the hail : la grêle
a hammer : un marteau
a hamper = un panier à pique-nique
the hand : la main... lol non trop facile, en fait dans le contexte de la montre, ben c'est l'aiguille !

handcuffs = menottes

to Handle = Maîtriser, s'occuper. Le mot "handle" est en fait une poignée de porte. Mais le verbe est utilisé pour signifier que l'on prend en charge quelque chose. "Can you handle this please ?" = Vous pouvez vous en occuper ?

Handy guy = un homme à tout faire. "Stgh Handy" signifie également "qqch de pratique/commode".

Hang on ! = Attends ! C'est assez familier, mais couramment utilisé. Moi je préfère utiliser une forme plus courante qui est "Wait a second please !"

Hanger = Cintre (clothes hanger)
hare = lièvre
It wouldn't do any harm / it can't harm to try it : ça vaut le coup d'essayer, ça ne coûte rien d'essayer
harm pit = une aiselle ! haha ! 

to Have nothing to Do with = N'avoir rien à voir avec
to have pins and needles :  avoir des fourmis 

the hayfever = une allergie

on your head be it = assumes, c'est toi qui prends les responsabilités
ormal;">in heat female = femelle en chaleur 

the hedge : la haie
the height of =  le comble 

Help yourself ! = Servez-vous, n'hésitez pas !

can't help to do something = je ne peux pas m'empêcher de faire quelque chose
hen parties/stag parties = enterrement de jeune fille/garçon 

a herd of cattle : un troupeau de bétail

the hiccup = le hoquet
hitchhickers = autostoppeurs 

Hold on/Hold = Tenir bon/Patienter au téléphone, selon contexte évidemment. Forme que l'on utilise pas mal au boulot : "Can you hold the line please ?"
the hoof (of a horse) = le sabot, mais pas le fer, le sabot only. Le fer à cheval se dit the horseshoe.  

a hook : un crochet, un hameçon, to hook = accrocher

to be on the hook : être dans le pétrin

Hug = Calin. Très utilisé dans les fin de lettres ou mails, qui remplace notre "Bisous". Et oui, les anglosaxon ne se font pas la bise, mais s'enlacent, d'où ce remplacement de mot. Je tiens à préciser que j'ai découvert récemment la bonne orthographe de ce mot, que j'écrivais "Hugh", qui est en fait un prénom... ^^

hurry back ! = dépêche-toi de revenir !

__________________________________________
~> I like ... Ireland !

the iron shoe of a horse : le fer à cheval

Who is in ? = Qui est là ? La réponse est en général : "That's me, I'm in here !" = C'est moi, je suis là. On trouvera aussi : "Is Wiwi in ?" = Est-ce que Wiwi est dans la maison ?

it's itchy = ça gratte


__________________________________________
~> J like ... Juice !


the jaw : la mâchoire
Jesus Christ !
= euh, ai-je besoin de traduire ? Bref, c'est utilisé lors d'un effet de surprise à la place du très "Aaaaaaaaaahhh !!!" strident des françaises. C'est aussi utilisé pour montrer l'insistance : "Jesus Christ, that's amazing !" or "Jeeeeesus, that's crazy !"


__________________________________________
~> K like ... Kilos !


a keg = un fût (de bière bien sûr!)
to keep going =
continuer

keep it down please : vous pouvez faire moins de bruit please ?

a Kick = un coup de pied au cul comme dirait les anciens ! On a aussi "to kick the door" = frapper la porte à coup de pieds.

Are you Kidding me ? = Tu te moques/fou de moi ? On trouvera aussi "You're kidding, right ?" = Tu plaisantes j'espère !
What is not killing you makes you stronger = Ce qui ne te tue pas te rend plus fort.

Knock yourself out ! = Fais toi plez ! Merci à Marie pour celle-là !

knock it back ! = cul sec !


__________________________________________
~> L like ... Like !


the ladder/a scale : l'échelle
it's lashing rain : il pleut des trombes ! Ca vient du tu verbe "to lash" qui peut vouloir dire "foueter", d'ou "la pluie fouette !"
to Last = durer

do something last = faire quelque chose en dernier

to Lay off/job cuts/to fire = Supprimer des jobs, licencier
a leaflet : une brochure
a leak = une fuite 
the lease = un bail pour un logement 

a liar = un menteur
the lid : le couvercle/la paupière 

Light up ! = Eclairer

lingo = slang jargon. On utilise "slang" plutôt pour la langue, et "lingo" pour un domaine (du jargon scientifique par exemple sera dit "scientific lingo").

Loads of ! = Enormément ! C'est encore plus que "A lot of".
to loath to do = vraiment détester, haïr faire qqch 

the loo : les toilettes, les WC, expression familière

to look a mess = avoir l'air de rien

his loss = tant pis pour lui !

I got Lost = Je me suis perdu. Expression que j'adore même si je ne l'utilise pas souvent.

Lovely = Joli, génial, chouette, parfait, ... c'est utilisé un peu à toute les sauces !

__________________________________________
~> M like ... Malahide !


magpies = pies = tartes
to Manage
= réussir, arriver. Et oui, faut le savoir. je me retrouvais bloqué au début pour dire "Tu es arrivé à faire ça ?" que j'essaiyais maladroitement de traduire par "Did you succeed to do that ?"... -_- Donc, en fait c'est "Did you manage to do it ?" tout simplement.

a March/Demo against/a demonstration = une Manifestation. A demo est familier.
a mare = une jument 

to be mean = être méchant

Merry-go-round / Whirligig = Petit manège pour enfants

in the midst of = au beau milieu de

Mild weather = un temps doux
minced meat = viande hâchée 

I don't Mind = Ce ne me dérange pas. Attention, ne pas confondre avec "I don't Care !" = Je m'en fou ! Dans la forme positive le sens serait "I do mind" = Si, ça me préoccupe/regarde.
the mould : la moisissure 

Muddy = boueux

__________________________________________
~> N like ... Nuddles !


napkin/serviette : serviette de table, le premier est plutôt américain
having a nap : faire une sieste

nettle = hortie

to nod/nodded : faire signe oui de la tête

Nollaig Shona ! = Joyeux Noël ! en gaélique. :D


__________________________________________
~> O like ... Oat !


It's On me ! = c'est pour moi ! Dans le sens, je te paie le verre, c'est pour moi.
ongoing : en cours 

Verb + Out = Insistance sur l'action en question, comme par exemple : Look = Regarde, Look Out = Faire attention ; Find = Trouver, Find Out = Trouver après avoir bien cherché :) , etc... On peut également marquer cette insistance en utilisant le verbe "Do", comme par exemple : I like chocolate = J'aime le chocolat, I do like chocolate = J'adore le chocolat ! Et en général, on appuie sur le "do" => I dooooo like chocolate !
Over and over again = écouter qqch en boucle.


__________________________________________
~> P like ... Pyjama !


to pause = hésiter dans une situation bien particulière : When I asked him if he wanted us to move in together, he paused... En général, on l'entend dans les séries, et c'est pas bon signe ^^

Peacock = le paon
to pet : caresser un animal; à l'écrit on trouvera aussi to stroke. 

Pitch me = Pince moi !

Pick sthg up = Récupérer qqch. L'un des mots que j'utilise le plus au boulot : "Where would you like to pick up the car ?" L'inverse est "Drop off" = Dépôt, Déposer.

to be picky = être selectif

Please, find attached the confirmation = Veuillez trouver ci-joint votre confirmation. Très formel, marque de politesse. On l'utilise beaucoup aussi lorsqu'on demande un service : "Could you please handle that ?" = Pouvez-vous vous occuper de ça s'il vous plait ?

posh = chic, bourgeois

to pour : verser

the puddle = la flaque
pressups : les pompes 

to Pull the chain = tirer la chasse, the flush = la chasse d'eau

Purse = Porte-monnaie, wallet = porte-feuille.

Put on = Enfiler un pull, des chaussure, etc... l'inverse sera "Take off" = enlever.

Put someone through = Passer l'appel à quelqu'un. Exemple : "Can I put him through ?" = Je peux te passer le client ? On utilise aussi le verbe "to transfer" =>> Can I transfer you ?
__________________________________________
~> Q like ... Quebec !


__________________________________________
~> R like ... Road !


a reindeer : un renne
the ramps :
bondisseurs
to get someone's rant out : vider son sac
Regarding = Concernant. Très formel, utilisé pour les courriels : "Regarding your past booking...".
registration plate = plaque d'immatriculation 

a resignation letter : une lettre de démission (ne vous inquiétez pas, je n'ai pas donné la mienne !)
revenge is a dish best served cold = aller, il est simple celui-là, pas besoin de le traduire ! 

to get rid of something = se débarrasser de quelque chose

Ridiculous = Ridicule ! Tout le monde connait, mais lorsqu'on vous le dit, en général, c'est très mauvais. Si un anglais l'utilise, c'est vraiment pour dire que c'est très stupide. Généralement très méchant comme expression.
"That's ridiculous !" = C'est du vrai n'importe quoi !

it rings a bell = ça me dit quelque chose...
Rot/rotted/rotten = pourrie 

Round-about/Carousel = Manège à chevaux/Carrousel. Attention, roundabout veut aussi dire Rond-point.

__________________________________________
~> S like ... Swords !


scaffolding = les échaffaudages
a scale/a ladder
 = une échelle

a scenic view
 = un panorama 

scrambled eggs :
oeufs brouillés
to do something from scratch = commencer qqch à partir de zéro. 

Screw sgth up = Foirer quelque chose, lorsqu'il est utilisé dans le sens familier. Sinon, c'est froisser quelque chose. Attention, "Screw" = une vis, et "to screw" = visser, d'où l'importance du petit "up" !

be Screwed = être fichus !
scrub = nettoyer, récurer
scrubs = blouse (vêtement de travail)  
seamless = sans coûture, continu
to sew = coudre 

she is a "see you on tuesday !" : c'est une vraie peste, pour rester polie... some people have a "see you on tuesday's" people list.. lol

to Send over = Envoyer quelque chose par courrier, par mail...

to settle for : se contenter de

the shape : la forme (carrée, ronde, ...)

sharp : tranchant
a sharpener = un aiguise-crayon 

to shear : tondre un mouton

to Show up = se montrer, se présenter quelque part. "He didn't show up !" = Il ne s'est pas présenté/ il n'est pas venu ! En général, la personne qui dit cela n'est pas très contente ^^

the shuttle service : la navette
sleet : neige fondue 

Left/Right-hand Side = Sur la gauche/doite. "On your left-hand side, you can see the Malahide's castle !"

in Sight = en vue, to Love at first Sight = coup de foudre.

sis and bros : soeurette et fréro

Have/Take a Sit = Asseyez-vous/Prenez place.
sketches = croquis 

to slam : claquer (la porte)
the sleeve : la manche d'un pull-over
sly = rusé
to smuggle = trafiquer de la drogue ; a smuggler = un trafiquant de drogue 

to sneeze = éternuer, renifler

you snooze, you loose : qui va à la chasse perd sa place !

to be snowed in = être enneigé
to be snowed under at work / to be up to his neck in work : en avoir jusqu'au coup, être débordé au boulot 

If you want So /So are those responsibles /So do I = Si vous le souhaitez /Ainsi en sont les responsables /Moi aussi. Dans la forme négative on trouvera : "Neither do I" or "Either don't I" = Moi non plus, la deuxième forme est plus insistante.

Sooner or later = Tôt ou tard.

sour : aigre, amer

a spark/to spark = une étincelle / faire des étincelles
sparkling water : eau gazeuse 

Speaking/Talking about this... = En parlant de ça...

speaking of which : en parlant de ça !
to spill = renverser
to spit : cracher
hen parties/stag parties = enterrement de jeune fille/garçon
staggering = époustouflant
to stammer = bégayer
to staple = agraffer, a stapler : un agraffeuse, staples : agraffes.
to stick up = se dresser. Dog's hair are sticking up, that's a baaaad sign !
still water : eau plate 

to be stuffed in : être pris (de la gorge, du nez)

it Sucks = ça craint... attention à bien l'utiliser dans le bon contexte. L'inverse serait "It rocks !" = ça déchire ! (vu dans Guitar Hero !! ^^)

to sue : poursuivre (juridiquement)
stitch : point de suture 

a Stout = Une bière ! généralement une Guinness ^^
to be stranded = être isolé. Mais quand on est coincé quelque part, on peut aussi dire qu'on est stranded... 

to strike/struck/stricken = se heurter, frapper. to strike a match = craquer une allumette

to Struggle = lutter, se débattre
to sulk =  bouder :)
the swamp : le marécage 

to sweep : balayer

the swimsuit, swimshorts : maillot de bain, short de bain

__________________________________________
~> T like ... Tipperary !


the tail : la queue d'un animal
to take a piss out of someone :
se foutre de la gueule de quelqu'un

Take off = Enlever, ôter quelque chose. Pour les vêtements, on peut utiliser deux formes : "Take off your clothes" or "Disrobe yourself".
to take something for granted : considérer qqch comme acquis 

the Tar = le goudron

tea-towel : torchon

to Tear up = déchirer. To tear/tore/torn
the thaw = le dégel. 

to Throw in the towel ! = Jeter l'éponge. Littéralement, ils disent Jeter le torchon ! Chacun son truc lol !

to tickle = chatouiller

the tide = la marée
Thatch = chaume 

the till = une caisse

Time is up ! = Le temps est écoulé !
a tinsel : une guirlande 

a toll (bridge) = un péage

the tooth fairy : la petit souris de la dent

Top-up = recharger, compléter. Utilisé couramment pour les mobiles : remettre du crédit = "to Top-up". Celui-là, quand tu le sais pas, tu peux pas le deviner !
toss = terme culinaire pour dire faire sauter/retourner/flipper dans la casserole  

If it's not true, I eat my hat = Si c'est pas vrai, je me fais moine !
to turn out = s'avérer 

to twist : se fouler la cheville, mais veut aussi dire se tortillonner les cheveux.
a twist (in a movie) = un renversement de situation
twitter = gazouillement; to tweet = gawouiller
 

__________________________________________
~> U like ... Universe !


to Undo = défaire

unlike = pas comme, à la différence de

to be up too much = en faire trop, pousser le bouchon trop loin : "You've been up too much"

__________________________________________
~> V like ... Vintage !


a vessel : un contenant

to Visit = Rendre visite. Bien sûr, ça veut dire aussi "visiter", mais il faut savoir que pour dire "Il me rend visite" on dira "He is visiting me".

__________________________________________
~> W like ... Wiwi !


the waist : la taille

No Way ! = Pas possible ! Attention, le mot "way" signifie tout de même "chemin/direction".
wasp = guêpe
a weeping willow = un saule pleureur 

Weird = Bizarre, étrange (familier). J'adore ce mot, très utilisé dans Friends ! "You're weird" = T'es vraiment bizarre... On trouvera aussi "That is really weird" = C'est vraiment glauque...

to wet himself : se pisser dessus ^^

So what ? = Et alors ?
a wheelbarrow : une brouette 

whiskers = les moustaches

Whirligig / Merry-go-round = Petit manège pour enfants

to whistle = siffler
whreath = une couronne (de fleur) 

 

wig = une perruque

Wink = Clin d'oeil. Voir aussi "Blink" = Cligner des yeux.

the windscreen Wipers : la balais d'essuie-glace du pare brise
wind turbines = éoliennes
to wipe/wipe off = essuyer/effacer
wipes = lingettes nettoyantes
 

the wire = le fil
wisdom tooth = les dents de sagesses :)
a wise man = un sage
It's not worth it : ça ne vaut pas le coup  

a wound : une blessure

the wrinckles = les rides

__________________________________________
~> X like ... Xylo !


__________________________________________
~> Y like ... Yankee !


to yawn = bailler, mais avec la bonne orthographe cette fois-ci ! ^^
yeast = levure

yolk =
le jaune d'oeuf. A noter que le blanc se dit blanc.

Yummi ! = Miam !
yumyum ! : miam miam ! 

__________________________________________
~> Z like ... Zoo !

 

 

 

 

 

 

- Commentaires [1] - Permalien [#]